DEM SEJGNS NIGN - wer hilft mir mit der Sprache?

virtual klezmer Forum: jüdische Musik & Klezmer: DEM SEJGNS NIGN - wer hilft mir mit der Sprache?

katharina

Samstag, den 11. März, 2006 - 17:58
Es gibt immer wieder Leute, die sich auf Diskusionsforen nur destruktiv auskotzen wollen. Daher wäre es gar nicht nötig gewesen, auf "Anonym" vom 9.3. überhaupt zu reagieren.

Eva

Freitag, den 10. März, 2006 - 22:47
Ich habe den Text nur überetzt, für Inhalte bin ich nicht verantwortlich. an sonstens ich finde das Lied gar nicht so übel. Eva

Anonym

Freitag, den 10. März, 2006 - 10:38
Was meinst du?

Anonym

Donnerstag, den 09. März, 2006 - 19:44
Das ist ja voll der scheiß!!!!!!!!!!!

was blöderes hättest nicht schreiben können oda????

Eva

Montag, den 01. November, 2004 - 11:46
Liebe Stefanie! Das ist die Übersetzung.
Dem Seidens nign. (Jiddisch)Das Lied des Grossvaters wird ewig leben, so lange, wie die Welt noch stehen wird. So haben uns unsere Grossväter geboten, wir dürfen das nie vergessen, nie. Über die Thora gebeugt, mit Tränen in Augen sang der Grossvater und betete zum Herrn:
(Hebräisch)
" Danket IHM, denn ewig währt seine Gnade. Es soll doch Israel sagen : danket IHM, denn seine Gnade währt ewig." (Psalm 118: 1,2) (Wird u. a. zum Pessachfest gesungen. Eva)
Der Grossvater ist gestorben, die Grossmutter ist gestorben, ihre Kinder wurden nach Russland vertrieben. Sie haben nichts mitgenommen , ausser dem Lied. (Nign beduetet auch Melodie, Gesang. Eva) Es klingt aber auch in Russland unheimlich schön.
(Russisch)"Leb wohl, Katenka, leb wohl Maschenka, wollen wir uns küssen, leb wohl, Katenka, leb wohl maschenka, wollen wir uns schmusen. Hej.... Kummer ist kein Unglück, ich liebe dich...." ( Die Melodie ist ähnlich, aber der Text ist ein ganz anderer, volkstümlich, locker, vom der Frömmigkeit keine Spur. Verweltlichung? Verzicht auf eigene Tradition? Eva)
(Jiddisch) Es klingt jetzt das Grossvaters Lied schon ganz fremd.
(Hebräisch) " Dankez IHM, denn seine Gnade währt ewig..."
Kinder der Kinder sind nach Amerika ausgewandert, sie singen in Freude das selbe Lied, klingt es aber ganz anders: Englischer Text
(Jiddisch)
Ob fröhlich klingt es oder nicht, es ist nicht mehr das Grossvaterslied: "Danket IHM...."
Mit freundlichem Shalom Eva

Stefanie Breme

Sonntag, den 31. Oktober, 2004 - 10:54
Liebe Foren-Benutzer,

ich habe eine Bitte. Ich bin Referendarin am Gymnasium und möchte im Ethikunterricht Klasse 11 ein Lied als Beispiel für jüdische Kultur einsetzen, nämlich "Dem sejdns nign" in der Fassung von der Gruppe AUFWIND (http://www.aufwindmusik.de/index-deu.htm) .
Für mich spiegelt sich in dem Lied zweierlei: erstens die Verbreitung des jüdischen Volkes in vielen Ländern, und zweitens die Bewahrung, aber auch Veränderung der eigenen Traditionen.
Nun bin ich aber der Sprache des Liedes nicht wirklich mächtig, auch wenn ich denke, die Grundgedanken verstehen zu können. Deshalb würde ich mich sehr freuen, wenn jemand sich die Zeit nehmen würde und mir den Text übersetzen würde.

Oder Ihr macht mir einen ganz anderen Vorschlag, welches Lied sich eignen könnte?

Danke im Voraus,

Stefanie aus Dresden


Hier der Liedtext:

DEM SEJGNS NIGN

Text und Musik: anonym


„Der jiddischer nign er wet ejbik lebn,
asoj lang wi di welt wet schtejn.“
Doss hot in sajn jerusche undser sejde gegebn,
fargessn weln mir doss kejnmol nejn.
Mit trern gebojgn iber der tojre
flegt der sejdnju singen un betn zum bojre:

„Hojdu la doj schem
ki le ojlom chassdoj.
Jojmar, jojmarnu jissroel:
Hojdu la doj schem
ki le ojlom chassdoj.“
Geschtorbn di bobe, geschtorbn der sejde,
kejn Russland fartribn di kinder,
gebracht mit sich gornit ojsser dem nign,
nor hert sich zu wi der nign klingt azinder tow:
„Praschaj maschinka, praschaj katinka,
dajka pozelujemssja.
Praschaj maschinka, praschaj katinka,
dajka pomilujemssja.
Hej, hej, gore nje beda,
hej, hej, ja ljublju tebja,
praschaj maschinka, praschaj katinka.“

Doss selbe lid men singt, ober wi fremd ess klingt:

„Hojdu la doj schem ...“
´ss wandertn dem sejdns kinder
kejn Amerike azinder,
dem nign fun sejdn singt men in frejdn,
´ss hot gor an ander klang:
„Sing haleluja oh baby sing haleluja and maybe
brother don´t bother – twist out to love us more.
Hi haleluja, I´m singin´ pray haleluja keep prayin´:
Angels in heaven will give us seven more.
Now everyone loves to sing,
so let your voices ring. Don´t be afraid of shout.
Here comes the melody – sing it in harmony: Let the devil out.
I tell you: sing haleluja oh baby, sing haleluja and maybe...“

´ss klingt izt frejlech oder nit
´ss is ober nit dem sejdns lid.

„Hojdu la doj schem ...“

(Englisch kann ich aber gut, so dass dieser Teil nicht dabei sein muss ;-)


Eine Nachricht hinzufügen


Benutzername:  
oder: "Anonym" senden
eMail-Adresse: