Umschrift

virtual klezmer Forum: Noten & Texte: Umschrift

Eva

Dienstag, den 30. August, 2005 - 09:35
Liebe Irmgard!
Das Wort Misinke, Mesinke, Mezinke, Mizinke lässt mir keine Ruhe mehr. Das Lied von Warshawski heisst wirklich Di Mezinke (Jüngste Tochter). Der zweite Buchstabe ist ain-e. . Bei Lötsch ist aber der zweite Buchstabe jud --i . Wir sind aber nicht die einzigen, die dieses Problem lösen wollen.. Viel Spass!! Mit he
rzlichstem Shalom Eva
Mendele: Yiddish literature and language ... - [ Diese Seite übersetzen ]
But Harkavy refers "mezinke" to "mizinke" and "mezinik" to "Mezinietz", and that
gives us the origin.. "Mezinietz" is the littlest finger or the littlest ...
shakti.trincoll.edu/~mendele/vol14/vol14043.txt - 8k - Im Cache - Ähnliche Seiten
[ Weitere Ergebnisse von shakti.trincoll.edu ]

Eva

Montag, den 29. August, 2005 - 20:33
Liebe Irmgard!
Misinke - mem jud sain jud nun kuf ain . Sain wird als klanghaftes s ausgesprochen also wird als z umgeschrieben. Du kannst auch andere Kombination suchen und zwar der zweiter Buchstabe ist nicht jud sondern ain. Diese Kombination (mit e- ain ) ist mir nie vorgekommen aber ganz wohl die zweite und zum Beispiel bei Rachel Korn "Ich wil zu gejn amol" "...un was far a brojkhe hobn sej gelosn di kinder fun klejn bis misinke as sie basheremen gekent un bahitn far Belzhec, Majdanek, Treblinke?" Bei Lötsch gibt´s das Wort misinke als jüngste Tochter (s. 120 unten). Aus welchem Text kommt das Wort?
Mit herzlichsten Shalom Eva

Irmgard

Montag, den 29. August, 2005 - 18:59
Hi, Eva!
Danke für deine Nachricht!
Beantworte mir doch bitte noch die Frage nach der Umschrift!
Statt "Mezinke" in den Noten schreibst du "Mesinke" => Wie ist die Aussprache nach IPA?
Kann ich das Wort im Weinreich finden? Wo?
Herzliche Grüße,
Irmgard

Eva

Sonntag, den 28. August, 2005 - 08:47
Hallo, Irmgart! Das Wort Mesinke ist ein Slawismus und bedeutet nichts anseres als winzig, sehr klein. "Fun grojs bis mesinke..." (Z.B. Misinetz auf Russisch bedeutet der kleine Finger).
Ansonsten Jiddische Lieder in hebräischer Schrift kann mann auch bei der Literatur Handlung München Berlin (Literatur zum Judentum) bestellen.
Literaturhandlung-Berlin@t-online.de

Mlotek. E. Mir trogn a gesang. Favorite Yiddisc Songs. 2000
Mlotek.E/Mlotek.J. Pearls of Yiddish Song. 1988
Mlotek E./Mlotek J Songs of Generation. Neu Pearls of Yiddish Song. 1998
Gibt´s auch eine vierbändige Sammlung von Vinkovetzky, A. und Kovner, A Anthology of Yiddish Folksongs.

Irmgard

Samstag, den 27. August, 2005 - 17:43
Hallo, ihr Lieben!

Gibt es die Texte auch in Original-Schrift (hebräische Lettern)? Das wäre sehr hilfreich, um zB ein unbekanntes Wort im Weinreich nachschlagen zu können!
Wird die YIVO-Umschrift benutzt?
Ich konnte zB das Wort "Mezinke" im Weinreich nicht finden - möglicherweise ist das ein Hebraismus - habe ein Problem mit der Rückführung ins Original.
Nun habe ich mir schon extra zusätzlich den DUDEN-Lötzsch gekauft, weil ich dachte, dass vielleicht diese Umschrift benutzt wird, aber auch das war ohne Erfolg in oa Fall!
Freue mich im vorhinein über Aufklärung!!!

Herzliche Gruße,
Irmgard


Eine Nachricht hinzufügen


Benutzername:  
oder: "Anonym" senden
eMail-Adresse: